The Faithful House-Dog

A Man that’s gen’rous all at once
May dupe a novice or a dunce;
But to no purpose are the snares
He for the knowing ones prepares.
When late at night a felon tried
To bribe a Dog with food, he cried,
“What ho! do you attempt to stop
The mouth of him that guards the shop?
You ’re mightily mistaken, sir,
For this strange kindness is a spur,
To make me double all my din,
Lest such a scoundrel should come in.” [more info]


  1. Do you have the ancient greek text of this? Or perhaps a different English translation?

    thank you

  2. I have a Greek version here if that is any help:
    Syntipas: Θηρευτὴς καὶ κύων
    It's a fable better attested in Latin. Offhand I can't remember if there are older Greek versions than Syntipas. :-)

  3. Ha Ha!
    I meant, the greek version of the faithful house dog.
    I tried to use my limited latin skills to translate the latin, but after being frustrated by the first two lines, and came nowhere near the Smart translation, I thought that perhaps the ancient greek would help me better, since my vocabulary of greek is much better than the latin!


  4. Oh, Latin poetry is definitely harder than Latin prose. If there is a specific question I can help with in the Phaedrus, let me know. (I used to be a Latin teacher.)